Prismodtager i 2008:
Enriques Bernadez

Prismodtager:

At oversætte er en ensom aktivitet. Oversætteren arbejder hjemme og taler sjældent med andre om sine aktiviteter, og andre taler ikke om ham/hende. Oversætteren er bare usynlig. Men hvis du får en pris, og så vigtig en pris som H.C. Andersen Prisen, så bliver du synlig, og du føler dig ikke længere alene. Og det er Andersen, du har oversat, hvilket er noget andet end at oversætte andre forfattere: de fleste romaner lever i fem år, sjældent længere. Men Andersen har været levende i over 200 år, og han vil endnu leve i 2110. Så oversætteren er kun en tjener, men han/hun kan tjene Andersen i lang, lang tid! At oversætte Andersen og at få H.C. Andersen Prisen har givet mig muligheden for ikke at være usynlig og desuden tjene en af de største forfattere i verden.

Prisen gjorde også H.C. Andersen mere synlig i Spanien: for første gang blev en af hans romaner oversat: Improvisatoren, El Improvisador, udgivet i 2009. Andre vil følge. Jeg har skrevet videnskabelige artikler om Andersen og hans værker og oversættelser. Alt i alt en vigtig pris for mig som oversætter og Andersen-forsker!

Enriques Bernadez

Enríque Bernárdez for sin grundige og respektfulde oversættelse af H.C. Andersens eventyr til spansk